top of page
Ethos
I offer a thorough and methodical service to provide a level of accuracy you can rely on.
Being from the UK, I have a priceless knowledge of British and American cultural elements, meaning I can transform your text into a piece that sounds natural to British or American readers, depending on your preference.
I have experience writing for a number of different contexts, so I can translate your work into a kind of English that is cohesive and appropriate for whichever context you need.
I have an excellent standard of English and have a deep interest in linguistics. I have had books published in the UK and Japan.
I specialise in just one language pair – Japanese to English - so that I can concentrate on quality, and you don't have to worry about getting a sub-par translation.
I translate non-fiction work – I do not take work such as anime, manga or literature. I do not take legal or medical documents.
お客様にご満足いただけるような、質の高い翻訳
サービスを提供いたします。
イギリス出身ですが、イギリス文化だけでなく、
アメリカ文化にも精通しております。ご要望に
応じて、イギリス英語にもアメリカ英語にも翻訳することができます。
目的に沿った文書作成の経験は豊富にあります。どのような種類の文書にも対応できますので、ご要望に
応じた英訳ができます。
私の英語能力は非常に高く、言語学に深い興味が
あります。イギリスだけでなく、日本においても本を出版したことがあります。
日本語から英語に翻訳することを専門としていますので、質の高い翻訳を提供することに集中して
取り組んでいます。機械翻訳は一切使いませんので
ご安心ください。
ノンフィクションの翻訳をいたします。アニメ、
マンガ、文学などのようなフィクションと、法律や
医療などのような専門性を要する分野には対応して
おりませんのでご了承下さい。
bottom of page