top of page

Ethos

I offer a thorough and methodical service to provide a level of accuracy you can rely on.

Being from the UK, I have a priceless knowledge of British and American cultural elements, meaning I can transform your text into a piece that sounds natural to British or American readers, depending on your preference.

I have experience writing for a number of different contexts, so I can translate your work into a kind of English that is cohesive and appropriate for whichever context you need.

I have an excellent standard of English and have a deep interest in linguistics. I have had books published in the UK and Japan.

I specialise in just one language pair – Japanese to English - so that I can concentrate on quality, and you don't have to worry about getting a sub-par translation.

I translate non-fiction work – I do not take work such as anime, manga or literature. I do not take legal or medical documents.

お客様にご満足いただけるような、質の高い翻訳

サービスを提供いたします。

イギリス出身ですが、イギリス文化だけでなく、

アメリカ文化にも精通しております。ご要望に

応じて、イギリス英語にもアメリカ英語にも翻訳することができます。

目的に沿った文書作成の経験は豊富にあります。どのような種類の文書にも対応できますので、ご要望に

応じた英訳ができます。

私の英語能力は非常に高く、言語学に深い興味が

あります。イギリスだけでなく、日本においても本を出版したことがあります。

日本語から英語に翻訳することを専門としていますので、質の高い翻訳を提供することに集中して

取り組んでいます。機械翻訳は一切使いませんので

ご安心ください。

ノンフィクションの翻訳をいたします。アニメ、

マンガ、文学などのようなフィクションと、法律や

医療などのような専門性を要する分野には対応して

おりませんのでご了承下さい。

bottom of page